Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
Certes, moi,
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
sont devenus faibles avec paresse
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
les os
minnī
مِنِّى
my bones
(de) moi
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
et a brillé
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
la tête
shayban
شَيْبًا
(with) white
(avec) blancheur
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
akun
أَكُنۢ
I have been
j’ai été
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
au sujet de l’invocation (à) Toi,
rabbi
رَبِّ
my Lord
mon Maître,
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
misérable.

Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa (Maryam 19:4)

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (Maryam [19] : 4)

Muhammad Hamidullah:

et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur. (Maryam [19] : 4)

1 Mokhtasar French

Il dit: Ô Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête est couverte de cheveux blancs. Durant toute ma longue vie, je n’ai jamais été déçu après T’avoir invoqué. Au contraire, Tu m’as à chaque fois exaucé.