وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا ( مريم: ٤٨ )
wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
Et je me séparerai (de) vous
wamā
وَمَا
and what
et (de) ce que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
et j’invoquerai
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître.
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
Il se peut
allā
أَلَّآ
that not
que ne pas
akūna
أَكُونَ
I will be
je serai
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
dans (l’)invocation
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
(de) mon Maître
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
misérable. »
Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa (Maryam 19:48)
English Sahih:
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (Maryam [19] : 48)
Muhammad Hamidullah:
Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur». (Maryam [19] : 48)