ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ( مريم: ٦٩ )
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
Nous enlèverons très certainement
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
groupe
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
ceux (parmi) eux
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
(qui étaient) plus sévères
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
(en) insolence.
Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (Maryam 19:69)
English Sahih:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (Maryam [19] : 69)
Muhammad Hamidullah:
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux. (Maryam [19] : 69)