Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
annā
أَنَّآ
that We
que Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
avons envoyé
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
ʿalā
عَلَى
upon
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
(dans l’état où qu’)ils les incitent (à la désobéissance)
azzan
أَزًّا
(with) incitement
(avec) incitation.

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam 19:83)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]? (Maryam [19] : 83)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, n’as-tu pas vu que Nous avons envoyé les démons et que Nous leur avons accordé une emprise sur les mécréants, les incitant à commettre des actes de désobéissance et à détourner les gens de la religion d’Allah ?