Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ  ( البقرة: ١٠١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min
مِّنْ
(of)
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
what
de Ce qui
maʿahum
مَعَهُمْ
(was) with them
(est) avec eux,
nabadha
نَبَذَ
threw away
a jeté en pensant sans valeur
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
(Le) Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they
comme s’ils
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Wa lammaa jaaa'ahum Rasoolum min 'indil laahi musaddiqul limaa ma'ahum nabaza fareequm minal lazeena ootul Kitaaba Kitaabal laahi waraaa'a zuhoorihim ka annahum laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:101)

English Sahih:

And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained]. (Al-Baqarah [2] : 101)

Muhammad Hamidullah:

Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas! (Al-Baqarah [2] : 101)

1 Mokhtasar French

Lorsque Muħammad vint à eux en tant que Messager envoyé par Allah, et bien que ses caractéristiques étaient conformes à la description qui avait été faite de lui dans la Torah, une fraction d’entre eux se détournèrent et rejetèrent ce qui était enseigné dans la Torah n’y accordant aucune importance. Ils furent en cela semblables à l’ignorant qui ne tire pas profit de la vérité et de la guidée parce qu’il n’y accorde aucune importance.