Skip to main content

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ   ( البقرة: ١٠٥ )

مَّا
(Do) not
N’
yawaddu
يَوَدُّ
like
aiment (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
min
مِنْ
from
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah)
les associateurs
an
أَن
that
que
yunazzala
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
soit descendu
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
sur vous
min
مِّنْ
any
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
votre Maître.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
privilégie
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
par Sa Miséricorde
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
(de) La Faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
Immense.

Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala 'alaikum min khairim mir Rabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil'azeem (al-Baq̈arah 2:105)

English Sahih:

Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (Al-Baqarah [2] : 105)

Muhammad Hamidullah:

Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce. (Al-Baqarah [2] : 105)

1 Mokhtasar French

Les mécréants, qu’ils fassent partie des Gens du livre ou d’autres communautés, n’aiment pas que votre Seigneur révèle aux musulmans un bien grand ou petit. Or Allah est miséricordieux et destine à qui Il veut parmi Ses serviteurs la révélation, la prophétie et la foi. En effet, Allah est le Détenteur de l’immense grâce, et personne d’autre que Lui n’accorde le bien, sachant que l’envoi d’un Messager et la Révélation du Livre sont des manifestations de Sa grâce.