Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
tu sais
anna
أَنَّ
that
que
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(c’est à) Allâh (qu’)
lahu
لَهُۥ
for Him
(appartient) à Lui
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
et la terre ?
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lakum
لَكُم
(is) for you
(il y a) pour vous
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
de
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Alam ta'lam annallaaha lahoo mulkus samaawaati wal ard; wa maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa laa naseer (al-Baq̈arah 2:107)

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper? (Al-Baqarah [2] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur? (Al-Baqarah [2] : 107)

1 Mokhtasar French

ô Prophète, tu sais qu’Allah est le Possesseur des Cieux (`as-samâwâtu, pluriel de `as-samâ`u) et de la Terre (`al-`arđu) et qu’Il décide ce qu’Il veut. Il ordonne à Ses serviteurs ce qu’Il veut et leur défend ce qu’Il veut. De même, Il consolide et abroge ce qu’Il veut de la religion. Nul allié (waliyyun) et nul secoureur (naşîrun) ne peuvent vous protéger et éloigner de vous les maux, en dehors d’Allah. Allah seul se charge de les éloigner et en est capable.