Skip to main content

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Yes
Au contraire,
man
مَنْ
whoever
quiconque
aslama
أَسْلَمَ
submits
soumet
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
son visage
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
wahuwa
وَهُوَ
and he
pendant qu’il
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
(est) bienfaiteur,
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
alors (sera) pour lui
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
sa compensation
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
walā
وَلَا
And no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
seront tristes.

Balaa man aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinun falahooo ajruhoo 'inda rabbihee wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-Baq̈arah 2:112)

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (Al-Baqarah [2] : 112)

Muhammad Hamidullah:

Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés. (Al-Baqarah [2] : 112)

1 Mokhtasar French

Entreront au Paradis ceux qui ne destinent leurs actes d’adorations qu’à Allah en suivant ce qui a été enseigné par le Prophète et qui sont bienfaisants dans leur adoration. Ceux-là entreront au Paradis, quelles que soient les factions auxquelles ils appartiennent et recevront une récompense de leur Seigneur. Ils n’éprouveront aucune crainte dans l’au-delà ni ne seront affligés pour les délices manqués dans ce bas monde. Après l’envoi du Prophète Muħammad, ces caractéristiques ne se retrouvent que chez les musulmans qui suivent la voie du Prophète.