Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et ont dit
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs :
laysati
لَيْسَتِ
"Not
« Ne sont pas
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
les Chrétiens
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
shayin
شَىْءٍ
anything"
quoi que ce soit ! »
waqālati
وَقَالَتِ
and said
et ont dit
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
les Chrétiens :
laysati
لَيْسَتِ
"Not
« Ne sont pas
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
shayin
شَىْءٍ
anything"
quoi que ce soit ! »
wahum
وَهُمْ
although they
alors qu’ils
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
Le Livre.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
Ainsi
qāla
قَالَ
said
ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas)
mith'la
مِثْلَ
similar
semblable
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
(à) leur parole.
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
Donc Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
in what
au sujet de ce dont
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
ils étaient en désaccord.

Wa qaalatil Yahoodu laisatin Nasaaraa 'alaa shai'inw-wa qaalatin Nasaaraaa laisatil Yahoodu 'alaa shai'inw'wa hum yatloonal Kitaab; kazaalika qaalal lazeena la ya'lamoona mithla qawlihim Fallaahu yahkumu bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (al-Baq̈arah 2:113)

English Sahih:

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (Al-Baqarah [2] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien» et les Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection. (Al-Baqarah [2] : 113)

1 Mokhtasar French

Les juifs dirent: La religion pratiquée par les chrétiens n’a aucune légitimité. Les chrétiens dirent: La religion pratiquée par les juifs n’a aucune légitimité. Or ceux-ci récitent les livres qu’Allah leur a révélés et ces livres appellent à croire en tous les prophètes sans distinction. Les juifs et les chrétiens ressemblent aux polythéistes ignorants qui démentirent la totalité des messagers et rejetèrent les livres qui leur avaient été révélés. Allah tranchera entre tous ceux qui s’opposent les uns aux autres, le Jour de la Résurrection, en prononçant un jugement juste qu’Il exposera à Ses serviteurs: le salut ne s’obtient qu’en croyant à tout ce qui fut révélé par Allah.