Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
kamā
كَمَآ
as
comme
āmana
ءَامَنَ
believed
ont accepté la foi
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
les gens ! »,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
« Est-ce que nous croirons
kamā
كَمَآ
as
comme
āmana
ءَامَنَ
believed
ont accepté la foi
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
les faibles d’esprit ? »
alā
أَلَآ
Beware
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
certes, ils
humu
هُمُ
themselves
(sont) eux
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
les faibles d’esprit
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (al-Baq̈arah 2:13)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (Al-Baqarah [2] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas. (Al-Baqarah [2] : 13)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on leur ordonne d’avoir la foi comme l’ont eu les Compagnons de Muħammad, ils répondent avec déni et moquerie, disant: Allons-nous croire comme le font les faibles d’esprit ? La vérité est qu’eux-mêmes sont des faibles d’esprit mais ils l’ignorent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si Dieu les appelle à croire, comme les autres, en Dieu, en ses anges, en Ses Livres, en Ses Prophètes, à la résun'ection, au Paradis et à l'Enfer; à Lui obéir et à se soumettre à Ses ordres et à s'abstenir de Ses interdictions, ils répondent; «Vous voulez que nous croyons comme les compagnons du Messager de Dieu ﷺ et suivre leur chemin ?»
Les faibles d'esprit sont les personnes insensées qui sont incapa­ bles de distinguer entre ce qu'il pourra leur être utile ou ce qu'il pourra leur nuire.
Pour cela, Dieu a donné l'attribut «insënsé» aux femmes et aux jeunes que l'on trouve dans ce verset; (Ne confiez pas aux insensés les biens que Dieu vous a donnés pour vous permettre de subsister) [Coran IV,'5].
Mais Dieu considère que ces hypocrites-là sont eux-mêmes les faibles d'esprit, car ils se savent pas qu'ils sont des ignorants et dans un égarement manifeste.