Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
Dites :
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
« Nous croyons
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
et les tribus
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Moïse
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
Les Prophètes
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître.
لَا
Not
Ne pas
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
nous faisons distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
any
un
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
soumis. »

Qoolooo aamannaa billaahi wa maaa unzila ilainaa wa maaa unzila ilaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaootiya Moosa wa 'Eesaa wa maaa ootiyan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufaariq baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon (al-Baq̈arah 2:136)

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-Baqarah [2] : 136)

Muhammad Hamidullah:

Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis». (Al-Baqarah [2] : 136)

1 Mokhtasar French

Dites, ô croyants, aux auteurs de ces allégations parmi les juifs et les chrétiens: Nous croyons en Allah et au Coran qui nous a été révélé. Nous croyons à ce qui a été révélé à Abraham ainsi qu’à ses descendants Ismaël, Isaac et Jacob. Nous croyons aussi à ce qui a été révélé aux prophètes issus de la descendance de Jacob. Nous croyons à la Torah qu’Allah révéla à Moïse, l’Evangile qu’Il a révélé à Jésus et à tous les livres qu’Allah révéla aux prophètes. Nous n’en différencions aucun par rapport à d’autres en croyant en certains et pas en d’autres. Nous croyons en eux tous et à Allah seul nous nous soumettons.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu le Très Haut a dirigé Ses serviteurs croyants vers la foi en leur ordonnant de croire en ce qui a été révélé à Mouhammad -qu'AI- lah le bénisse et le salue- en détail et aux autres Prophètes en gros, sans avoir de préférence pour aucun d'entre eux, ou être parmi ceux; (qui veulent établir une distinction entre Dieu et Ses Prophètes en disant: «Nous croyons en certains d'entre eux, nous ne croyons pas en certains d'autres»; ceux qui veulent suivre une voie intermédiaire * ceux-là sont vrai­ ment incrédules) [Coran IV7'160-151].
Atxîu Houraira a dit; «Les gens du Livre lisaient la Tora en langue hébreuse et la traduisaient en arabe aux musulmans.
L 'Envoyé de Dieu ﷺ dit aux fidèles; «Ne croyez pas les gens du Livre, ne les démentez pas, mais dites plutôt: Nous croyons en Dieu et ce qu'il a révé lé)/(Rapporté par Boukhari).
Quant aux «autres Prophètes» cités dans le verset, plusieurs inter­ prétations ont été données à leur sujet;
- Abou AI-'Alya et Qatada ont dit; ils sont les douze enfants de Ja­ cob, chacun d'eux représentait une tribu et c'est pourquoi on les appe­ lait «les Asbats».
-Al-Khalil Ben Ahmad; Les Asbats parmi les fîis d'Israêl sont comme les tribus issues d'Ismaël.
- Al-Zamakhchari et Al-Boukhari; Ils sont les tribus des fils d'Israël.
La dernière est la plus correcte, car Dieu a fait des révélations à certains d'entre eux, ce qui est confirmé par ces paroles de Moïse quand il dit aux fils d'Israël; (Ô mon peuple, souvenez-vous de la grâce de Dieu à votre égard, quand D a suscité parmi vous des Prophètes; quand Il a suscité pour vous des rois) [Coran 5:20]; et aussi ce verset; (Nous les avons partagés en douze tribus, en douze communautés) [Coran 7:160].
Ibn Abbas a dit; «Tous les Prophètes étaient choisis pamni les fils d'Israël sauf ces dix; Noé, Houd, Saieh, Chou'aib, Abraham, Isaac, Ja­ cob, ismaël et Mouhammad -que Dieu les salue tous.
N.B.
L 'auteur à omis le dixième ou s'est trompé.