Skip to main content

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
So if
Alors s’
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
ils croient
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
en (la) même chose
مَآ
(of) what
(que) ce (en) quoi
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
vous croyez
bihi
بِهِۦ
in [it]
en elle,
faqadi
فَقَدِ
then indeed
alors certainement
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
ils sont guidés.
wa-in
وَّإِن
But if
Et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
hum
هُمْ
they
ils (sont)
فِى
(are) in
en
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
aversion.
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
Et te suffira alors très bientôt (contre) eux
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Celui qui sait tout.

Fa in aamanoo bimisli maaa aamantum bihee faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa hum fee shiqaaq; fasayakfeekahumul laah; wa Huwas Samee'ul Aleem (al-Baq̈arah 2:137)

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. (Al-Baqarah [2] : 137)

Muhammad Hamidullah:

Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient. (Al-Baqarah [2] : 137)

1 Mokhtasar French

Si les juifs, les chrétiens et d’autres mécréants adhèrent à la même foi que la vôtre, c’est qu’ils ont été guidés dans le droit chemin agréé par Allah, et s’ils ne croient pas, et démentent tous les prophètes ou certains d’entre eux, ils te seront alors opposés et hostiles. Allah se chargera de repousser de toi leur nuisance, te protègera contre leur maléfice et te secourra contre eux. Il est Celui qui entend leurs paroles et Celui qui connaît leurs intentions ainsi que leurs agissements.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître à Son Prophète que si ces incrédules pamni les gens du Uvre croient à ce que vous croyez, c'e ^ à dire en tous les Li­ vres et les Prophètes sans faire aucune distinction entre eux, ils sont bien dirigés.
Mais s'ils se détournent de la vérité pour suivre l'erreur, ils se trouvent abrs dans un schisme.
Dieu vous suffit vis-à-vis d'eux, il est c^ui qui entend et sait tout. ibn Abbas a dit; «La couleur de Dieu- ou l'onction- n'est autre que la religion de Dieu.
Le Prophète ﷺ a dit; «Les fils d'Israël ont demandé à Moïse; Ton Seigneur, fait-ll de teintu­ res ?»
Il leur répondit; «Craignez Dieu».
Le Seigneur lui fit alors cette révélation: «Dis-leur que Je donne les couleurs: le rouge, le blanc, le noir et toutes les couleurs»