Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
Nous avons fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
médiane
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
afin que vous soyez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
de bons témoins
ʿalā
عَلَى
over
contre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
et soit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
contre vous
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
un bon témoin.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
la direction (de prière)
allatī
ٱلَّتِى
which
(sur) qui
kunta
كُنتَ
you were used to
tu étais
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
sur elle
illā
إِلَّا
except
sauf
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
afin que Nous rendions évident
man
مَن
(he) who
qui
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
suit
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager
mimman
مِمَّن
from (he) who
de qui
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
se retourne
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
ses talons.
wa-in
وَإِن
And indeed
Et certes,
kānat
كَانَتْ
it was
il était
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
certainement une chose difficile
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
for
pour
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
hadā
هَدَى
guided
a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
Allâh.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
will
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
à faire perdre
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
votre foi.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
envers les gens
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem (al-Baq̈arah 2:143)

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 143)

Muhammad Hamidullah:

Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes. (Al-Baqarah [2] : 143)

1 Mokhtasar French

Tout comme Nous avons agréé une Qibla pour vous, Nous avons fait de vous une communauté de personnes ayant de bonnes, justes et modérées croyances, adorations et relations avec autrui. Ceci, afin que le Jour de la Résurrection, vous témoigniez en faveur des messagers d’Allah qu’ils ont effectivement transmis ce qu’Allah ordonna de transmettre à leurs communautés et afin que le Messager Muħammad témoigne que ce avec quoi il a été envoyé à vous, vous a effectivement été transmis. Nous n’avons changé l’orientation de la Qibla vers laquelle tu te tournais – Jérusalem – qu’afin de confondre ceux qui se satisfont de ce qu’Allah prescrit, s’y soumettent et suivent le Messager, de ceux qui apostasient, suivent leur passion et ne se soumettent pas à qu'Allah a prescrit. L’ordre de changer l’orientation de la première qiblah était difficile à accepter sauf pour ceux à qui Allah facilita de croire en Lui et d’être convaincus que ce qu’Il prescrit à Ses serviteurs a des raisons très pertinentes qui le justifient. Il est exclu qu’Allah vous fasse perdre la récompense de votre foi en Lui, dont la récompense pour les prières que vous avez accomplies avant le changement de qiblah. Allah est Compatissant (du nom d’Allah `ar-ra`ûfu) et Miséricordieux avec les gens. Il ne les accable donc pas ni ne leur fait perdre la récompense qu’ils ont méritées pour leurs œuvres.