Skip to main content

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٠ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et d’
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
kharajta
خَرَجْتَ
you start forth
tu sortes,
fawalli
فَوَلِّ
[so] turn
alors tourne
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
shaṭra
شَطْرَ
(in the) direction
(vers la) direction
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(of) Al-Masjid
(de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée);
waḥaythu
وَحَيْثُ
And wherever
et où
مَا
that
que
kuntum
كُنتُمْ
you (all) are
vous soyez,
fawallū
فَوَلُّوا۟
[so] turn
alors tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
shaṭrahu
شَطْرَهُۥ
(in) its direction
(vers) sa direction
li-allā
لِئَلَّا
so that not
afin que ne pas
yakūna
يَكُونَ
will be
il y ait
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
aux gens
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
ḥujjatun
حُجَّةٌ
any argument
(de) preuve fondée sur un accord commun
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
fear them
les craignez (pas)
wa-ikh'shawnī
وَٱخْشَوْنِى
but fear Me
mais craignez-Moi.
wali-utimma
وَلِأُتِمَّ
And that I complete
Et afin que Je complète
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My favor
Mon bienfait
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
[and] so that you may
et afin que peut-être vous
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided
soyez guidés.

Wa min haisu kharajta fawalli wajhaka shatral Masjidil Haraam; wa haisu maa kuntum fawalloo wujoohakum shatrahoo li'allaa yakoona linnaasi 'alaikum hujjatun illal lazeena zalamoo minhum falaa takhshawhum wakhshawnee wa liutimma ni'matee 'alaikum wa la'allakum tahtadoon (al-Baq̈arah 2:150)

English Sahih:

And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided, (Al-Baqarah [2] : 150)

Muhammad Hamidullah:

Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés! (Al-Baqarah [2] : 150)

1 Mokhtasar French

D’où que tu sortes, ô Prophète, et que tu désires prier, tourne-toi en direction de la Mosquée Sacrée et où que vous soyez, ô croyants, tournez-vous aussi, lorsque vous désirez prier, en direction de la Mosquée Sacrée. Ceci, afin que les gens ne vous opposent pas d’argument afin de faire objection au changement de qiblah, sauf les injustes parmi eux qui persisteront dans leur entêtement et vous opposeront les arguments les plus fantaisistes. Ne les craignez donc pas et craignez votre Seigneur Seul en obéissant à Ses commandements et en vous abstenant de commettre Ses interdits. Allah prescrivit de se tourner en direction de la Ka’bah afin de parfaire Son bienfait sur vous en vous distinguant des autres communautés et afin de vous orienter en direction de la qiblah la plus noble pour les gens.