Skip to main content

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ  ( البقرة: ١٥٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
liman
لِمَن
for (the ones) who
au sujet de quiconque
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
est tué
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh :
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
« (Ils sont) morts. »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
(ils sont) vivants
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
you (do) not
ne pas
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
vous remarquez.

Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon (al-Baq̈arah 2:154)

English Sahih:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. (Al-Baqarah [2] : 154)

Muhammad Hamidullah:

Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients. (Al-Baqarah [2] : 154)

1 Mokhtasar French

Ne dites pas, ô croyants, au sujet de ceux qui meurent en luttant (`al-jihâdu) pour la cause d’Allah: Ce sont des morts qui ressemblent aux autres morts. Au contraire, ils sont vivants auprès de leur Seigneur mais vous ne pouvez le percevoir car leur vie est particulière et n’est connue que grâce à la révélation d’Allah.