اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ ( البقرة: ١٥٧ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(il y aura) sur eux
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
des bonnes mentions
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
et de la miséricorde.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
les guidés.
Ulaaa'ika 'alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa'ika humul muhtadoon (al-Baq̈arah 2:157)
English Sahih:
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. (Al-Baqarah [2] : 157)
Muhammad Hamidullah:
Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés. (Al-Baqarah [2] : 157)