Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(il y aura) sur eux
ṣalawātun
صَلَوَٰتٌ
(are) blessings
des bonnes mentions
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۖ
and Mercy
et de la miséricorde.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muh'tadūna
ٱلْمُهْتَدُونَ
(are) the guided ones
les guidés.

Ulaaa'ika 'alaihim salawaatun mir Rabbihim wa rahma; wa ulaaa'ika humul muhtadoon (al-Baq̈arah 2:157)

English Sahih:

Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. (Al-Baqarah [2] : 157)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés. (Al-Baqarah [2] : 157)

1 Mokhtasar French

Ceux qui possèdent ces caractéristiques, Allah fera leur éloge auprès des Anges des plus Hauts Cieux, et une miséricorde descendra sur eux. Ce sont ceux qui cheminent sur le chemin de la vérité.