Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰۤىِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ  ( البقرة: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
cachent
مَآ
what
ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
of
parmi
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
les preuves claires
wal-hudā
وَٱلْهُدَىٰ
and the Guidance
et la guidance
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
bayyannāhu
بَيَّنَّٰهُ
We made clear
Nous l’ayons rendu clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
pour les gens
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۙ
the Book
Le Livre,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
yalʿanuhumu
يَلْعَنُهُمُ
curses them
les maudit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
wayalʿanuhumu
وَيَلْعَنُهُمُ
and curse them
et les maudissent
l-lāʿinūna
ٱللَّٰعِنُونَ
the ones who curse
ceux qui maudissent,

Innal lazeena yaktumoona maaa anzalnaa minal baiyinaati walhudaa mim ba'di maa baiyannaahu linnaasi fil kitaabi ulaaa'ika yal'anuhumul laahu wa yal'anuhumul laa 'inoon (al-Baq̈arah 2:159)

English Sahih:

Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture – those are cursed by Allah and cursed by those who curse, (Al-Baqarah [2] : 159)

Muhammad Hamidullah:

Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent, (Al-Baqarah [2] : 159)

1 Mokhtasar French

Ceux, parmi les juifs et les chrétiens, qui, malgré ce qui se trouve dans leurs livres, dissimulent les signes clairs que Nous avons révélés prouvant la véracité du Prophète ainsi que l’authenticité de ce qu’il apporta, Allah les privera de Sa miséricorde. Les anges, les prophètes et tous les gens invoqueront aussi en leur défaveur afin qu’ils soient privés de Sa miséricorde.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une grande menace lancée contre ceux qui cachent ce que les Envoyés ont apporté comme Signes manifestes et bonne direction aux hommes après que Dieu les ait montrés à Ses serviteurs dans les Livres révélés.
Ce verset fut descendu au sujet des gens du Livre qui ont dissimulé aux hommes la venue de Mouhammad -qu'Allah le bé­ nisse et le salue-.
Il a été rapporté dans un hadith prophétique; Celui qui, interrogé sur une chose, la dissimule.
Dieu lui mettra une bride en feu au jour de la résurrection».
Abou Houraira -que Dieu l'agrée-, a déclaré; «Si ce verset n'était pas révélé, je n'aurais raconté aucun hadith d'après le Prophète -qu'Allah le bénisse et le saiue=., Ce verset est le suivant; (Ceux qui dissimu­ lent … etc …).
Il a été rapporté dans un hadith; «Même les poissons dans la mer im­ plorent le pardon à tout savant (qui ne cache pas sa science)» Le verset précité affirme que celui qui dissimule une science encourra la malédic­ tion de Dieu, des anges et de ceux qui maudissent, mais Dieu a fait exception de ceux qui se repentissent et divulguent aux hommes ce qu'ils ont caché.
On déduit du verset que celui qui appelle à une incrédulité ou une innovation incompatible avec la religion et se repent.
Dieu acceptera son repentir.
Mais ceux qui persévèrent dans leur incrédulité jusqu'à la fin de leur vie et mourront incrédules, sur ceux-là tombe la malédiction de Dieu, des anges et de tous les hommes jusqu'au jour de la résur­ rection, leur châtiment ne sera plus allégé.
Chapitre: A propos de la malédiction des incrédules en général, aucune controverse n'a eu lieu, mais une certaine divergence existe entre les opinions concernant un incrédule désigné en particulier.
Certains ont toléré sa malédiction, d'autres ont interdit cela sous prétexte qu'on ignore qu'elle sera son œuvre à la fin de sa vie.
On a raconté qu'un ivrogne fut emmené devant le Prophète -qu'AI- lah le bénisse et le salue- pour lui appliquer ia peine prescrite.
Un iiomme le maudit, mais i'Envoyé de Dieu -qu'Allaii ie bénisse et le sa­ lue- lui dit: «Non, ne le maudis pas, peut-être il aime Dieu et Son Envoyé».
Omar Ben Al-Kiiattab et certains imams des suivants maudissaient souvent les incrédules dans leur «qounoute» en s'appuyant sur ie ver­ set précité.