Skip to main content

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
dans
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
(la) création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
wa-ikh'tilāfi
وَٱخْتِلَٰفِ
and alternation
et (dans l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
of the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et le jour
wal-ful'ki
وَٱلْفُلْكِ
and the ships
et (dans) le bateau
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
tajrī
تَجْرِى
sail
navigue
فِى
in
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
bimā
بِمَا
with what
avec ce qui
yanfaʿu
يَنفَعُ
benefits
profite
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
les gens
wamā
وَمَآ
and what
et (dans) ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
min
مِن
[of]
d’
māin
مَّآءٍ
water
eau
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
giving life
et Il a donné ensuite vie
bihi
بِهِ
thereby
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَا
its death
sa mort
wabatha
وَبَثَّ
and dispersing
et a dispersé
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
min
مِن
[of]
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
animal terrestre
wataṣrīfi
وَتَصْرِيفِ
and directing
et (dans le) fait de diriger
l-riyāḥi
ٱلرِّيَٰحِ
(of) the winds
les vents
wal-saḥābi
وَٱلسَّحَابِ
and the clouds
et les nuages
l-musakhari
ٱلْمُسَخَّرِ
[the] controlled
rendus soumis
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(il y a) certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use their intellect
qui raisonnent.

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon (al-Baq̈arah 2:164)

English Sahih:

Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (Al-Baqarah [2] : 164)

Muhammad Hamidullah:

Certes dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne. (Al-Baqarah [2] : 164)

1 Mokhtasar French

Les Cieux, la Terre et ce qu’ils contiennent font assurément partie des plus grandes merveilles de la Création. Il en est de même pour l’alternance de la nuit et du jour, des embarcations qui naviguent en mer transportant ce qui est utile aux gens comme la nourriture, les vêtements, les marchandises et autres choses qui leur sont nécessaires. Il y a aussi l’eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre en y faisant pousser toute sorte de grains et des pâturages, pour les êtres vivants qu’Allah a répandus sur la Terre. Il y a aussi le changement de direction des vents ainsi que les nuages qui se déplacent docilement entre Ciel et Terre.. Ce sont là des preuves claires de Son Unicité adressées à ceux qui comprennent la portée des arguments et des preuves.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi les Signes de Dieu, la création des cieux et de la terre: le ciel avec sa hauteur, son immensité, cette voûte où des astres se meuvent et d'autres constants, la terre avec ses montagnes, ses mers, ses plaines fertiles et ses déserts, où poussent les plantations et où se trouve tout ce qui est utile à l'homme; la succession de la nuit et du jour de sorte que chacun succède à l'autre avec une synchronisation parfaite, et (Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour.
Chacun d'eux vogue dans son orbite); tantôt la nuit s'allonge, tantôt le jour suivant les saisons, et c'est Dieu qui (fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit).
Contemplons aussi les navires qui voguent sur les mers portant ce qui est utile aux hommes en se déplaçant d'un port à un autre échan­ geant les marchandises diverses et les vivres; puis l'eau que Dieu fait descendre du ciel pour rendre la vie à la terre après sa mort et dont Il fait sortir des grains qué les hommes en mangent.
Il a propagé sur la terre toutes sortes d'animaux, de différentes couleurs, des grandeurs variantes, leur utilité diversifiée en octroyant à chacun d'eux son mo­ yen de subsistance comme Il le montre dans ce verset: (n n'y a pas de bête sur la terre dont la subsistance n'incombe à Dieu qui connaît son gîte et son repaire: tout est consigné dans le Livre explicite) [Coran 11:6].
N'y a -t-il pas encore dans la variation des vents un des Signes de Dieu ?
Ces vents qui apportent parfois la miséricorde et le bien ame­ nant les nuages chargés de pluie, et parfois sont violents et font dis­ perser ces nuages, ces vents qui soufflent de tout côté.
Remarquons aussi les nuages, ne sont-ils pas assujettis à une fonction entre le ciel et la terre ?
Dieu les envoie là où Il veut et tout dé­ pend de Sa volonté.
Tout cela ne constitue-t-il pas des Signes pour des hommes qui sont doués d'intelligence ?.
'Ata a rapporté: «Lorsque ce verset fut révélé au Prophète -qu'Allah le bénisse et le salue- à Médine: (Votre Dieu est un Dieu unique), les polythéistes de Qoraïch à La Mecque s'exclamèrent: «Comment un seul Dieu puisse suffire aux gens ?»
, mais Dieu ne tarda pas à faire descendre l'autre: (Certes, la création des cieux et de la terre … etc) pour affirmer qu'il est le Dieu Unique, le seul créateur et Il est puissant sur toute chose.