Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
Their example
Leur exemple (est)
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
comme (l’)exemple
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
(de) celui qui
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
a allumé
nāran
نَارًا
a fire
un feu
falammā
فَلَمَّآ
then, when
et ensuite, quand
aḍāat
أَضَآءَتْ
it lighted
il (=le feu) a illuminé
مَا
what
ce qui
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
his surroundings
(est) autour (de) lui,
dhahaba
ذَهَبَ
took away
a enlevé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
binūrihim
بِنُورِهِمْ
their light
[] leur lumière
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
and left them
et les a abandonnés
فِى
in
dans
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
des ténèbres
لَّا
(so) not
(dans l’état où) ne pas
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
ils voient.

Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa'at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon (al-Baq̈arah 2:17)

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (Al-Baqarah [2] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien. (Al-Baqarah [2] : 17)

1 Mokhtasar French

Allah présenta à ces hypocrites deux paraboles: une parabole ayant pour objet le feu et une autre ayant pour objet l’eau.
Dans la première, Allah les compare à celui qui allume un feu afin de s’éclairer, lorsque la lumière se propage celui-ci croit pouvoir en tirer profit, et c’est alors que le feu s’éteint.
Sa lueur disparaît donc et ce qu’elle a brûlé reste brûlé. Celui qui l’a allumé reste ainsi dans les ténèbres sans ne rien pouvoir voir et sans trouver son chemin.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ne manque pas à proposer les exemples aux hommes afin qu'ils réfléchissent.
Il a dit; (Ces exemples-là, nous les frappons pour les gens: ne les comprennent, cependant, que ceux qui savent) [Coran 29:43].
Dans le verset précité, Dieu compare ceux qui ont troqué la voie droite contre l'égarement et qui sont devenus aveugles, à un homme qui a allumé du feu qui donna une clarté de sorte qu'il a pu observer tout ce qui l'entoure.
Une fois le feu éteint, il se trouve dans une obs­ curité totale sans cependant pouvoir en sortir, d'autant plus.
Il est deve­ nu sourd, muet et aveugle.
Donc il ne pourra plus revenir à son état originel.
Ainsi est le cas de ces hypocrites qui ont préféré l'erreur à la vérité, l'aben-ation à la raison, car ils étaient croyants mais ne tardèrent pas à redevenir mécroyants.
L'exemple d'un seul homme, comme on l'a dit, est pareil à un peu­ ple tout entier tel que le montre ce verset; (Ceux qui étaient chargés de la Tora, et qui ensuite, ne l'ont pas acceptée, ressemblent à l'âne chargé de livre) [Coran LXI 1,5] afin de donner à l'expression une forme plus élo­ quente.
Dieu a retiré la lumière à ces hypocrites en les laissant dans les ténèbres, perplexes, sans rien distinguer à cause de leur doute, leur in­ crédulité et leur hypocrisie.
Ils sont devenus sourds et n'entendent rien de ce qui leur est utile, muets ne pouvant proférer aucune parole béné­ fique et aveugles sans rien distinguer ni concevoir.
Dieu a dit; (Ce ne sont pas leurs yeux qui sont aveugles, mais ce sont leurs cœurs qui sont aveugles dans leurs poitrines) [Coran 22:46].