Skip to main content

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٧ )

laysa
لَّيْسَ
It is not
N’est pas
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
la bonté pieuse
an
أَن
that
que
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
vous tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
qibala
قِبَلَ
towards
vers
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
l’est
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
et l’ouest,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-bira
ٱلْبِرَّ
the righteous[ness]
la bonté pieuse
man
مَنْ
(is he) who
(est celle de) celui qui
āmana
ءَامَنَ
believes
a cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
Dernier
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
et Les Prophètes
waātā
وَءَاتَى
and gives
et donne
l-māla
ٱلْمَالَ
the wealth
la richesse
ʿalā
عَلَىٰ
in
malgré
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
spite of his love (for it)
son amour
dhawī
ذَوِى
(to) those
(aux) possesseurs
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and (of)
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur)
wal-sāilīna
وَٱلسَّآئِلِينَ
and those who ask
et les demandeurs
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
freeing the necks (slaves)
la libération des esclaves
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and (who) establish
et accomplit
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātā
وَءَاتَى
and give
et donne
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wal-mūfūna
وَٱلْمُوفُونَ
and those who fulfill
et ceux qui accomplissent
biʿahdihim
بِعَهْدِهِمْ
their covenant
[à] leurs pactes
idhā
إِذَا
when
quand
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟ۖ
they make it
ils font un pacte
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
et ceux qui sont endurants
فِى
in
dans
l-basāi
ٱلْبَأْسَآءِ
[the] suffering
la misère
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and [the] hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
waḥīna
وَحِينَ
at (the) time
et (au) moment
l-basi
ٱلْبَأْسِۗ
(of) [the] stress
(du) combat.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(sont) ceux qui
ṣadaqū
صَدَقُوا۟ۖ
are true
ont été véridiques.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
les pieux.

Laisal birra an tuwalloo wujoohakum qibalal mashriqi walmaghribi wa laakinnal birra man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wal malaaa 'ikati wal kitaabi wan nabiyyeena wa aatalmaala 'alaa hubbihee zawilqurbaa walyataa maa walmasaakeena wabnas sabeeli wassaaa'ileena wa firriqaabi wa aqaamas salaata wa aataz zakaata walmoofoona bi ahdihim izaa 'aahadoo wasaabireena fil baasaaa'i waddarraaa'i wa heenal baas; ulaaa'ikal lazeena sadaqoo wa ulaaa 'ika humul muttaqoon (al-Baq̈arah 2:177)

English Sahih:

Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives Zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. (Al-Baqarah [2] : 177)

Muhammad Hamidullah:

La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux! (Al-Baqarah [2] : 177)

1 Mokhtasar French

Le bien (`al-birru) agréé par Allah ne consiste pas seulement à se tourner en direction du Levant ou du Couchant et à diverger à ce propos, mais le véritable bien est en celui qui croit en Allah en tant que Dieu Unique, au Jour Dernier, à tous les anges, à tous les livres révélés et à tous les prophètes sans distinction ; dépense de ses biens pour ses proches, pour ceux qui ont perdus leur père avant l’âge adulte, pour les nécessiteux, pour l’étranger loin de sa patrie et de sa famille et pour ceux qui ont un besoin ponctuel d’aide, malgré l’amour qu’il a pour ses biens ; dépense de sa richesse afin de libérer des personnes de l’esclavage et de la captivité ; accomplit la prière comme l’a ordonné Allah et s’acquitte de l’aumône légale obligatoire. C’est également ceux qui sont fidèles aux engagements qu’ils ont pris, qui sont patients dans la pauvreté, le malheur et la maladie et qui ne fuient pas lorsque le combat fait rage. Tous ceux qui possèdent ces qualités sont sincères envers Allah dans leur foi et leurs œuvres. Ce sont eux les pieux qui exécutent ce que leur a ordonné Allah et s’abstiennent de ce qu’Il leur a défendu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce verset renferme tant de règles importantes, des éléments de base et une croyance droite.
Lorsque Dieu a ordonné aux fidèles d'at)ord de tourner leur face, dans la prière, vers le Temple de Jérusa­ lem, puis vers la Ka'ba, ce changement de la Qibla a causé une cer­ taine peine aux gens d'Ecriture et certains musulmans.
Mais Dieu ne tarda pas à montrer la sagesse qui émane de ce changement, en dé­ clarant que son but est la soumission à Lui, l'exécution de Ses ordres, se diriger vers le côté qu'il veut et suivre ses lois.
Telle est la vraie piété et la foi sincère.
La piété ne consiste pas donc à tourner la face soit vers l'Orient, soit vers l'Occident s'il n'y en a ni obéissance ni observance des or­ dres divins, mais elle est de celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, comme Dieu a dit en pariant des bêtes sacrifiées ej^des offrandes: (Ni leur chair, ni leur sang n'atteindront jamais Dieu; mais votre crainte révé- rencielle l'attemdra) [Coran 22:37].
Comme les juifs tournaient la face vers l'Occident, et les chrétiens vers l'Orient, Dieu leur montre que ce faire n'est pas ia vraie piété, mais elle est la croyance en Lui, au Jour Dernier, aux anges et aux Li­ vres révélés dont le dernier fut le Coran pour confirmer ce qu'ils renfer­ maient, étant le demier, le meilleur et le plus parfait.
La charité aussi est de donner, pour l'amour de Dieu, de ses biens; - à ses proches qui sont plus méritants, comme le Prophète -qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «L 'aianône faite aux pauvres est comptée comme une seule, et deux aux proches: une aumône et un lien de parenté. - aux orphelins qui, après la mort de leurs parents, ne trouvent ni secours ni aide alors qu'ils sont faibles et mineurs ne pouvant assurer à eux seuls leur subsistance, leurs vêtements et leur demeure. - aux pauvres qui ne peuvent pourvoir à leur besoin sans l'aide des autres.
Abou Houraira a rapporté que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le t)énisse et le salue- a dit: «L^ pauvre n'est pas celui qui sollicite les gens à lui darmer se contentant d 'une bouchée ou de deux de la nourriture, ou une datte ou deux, mais il est celui qui ne trouve pas de quoi lui suffire, personne ne se souvient de lui, et il ne demande pas aux gens de lui don­ ner» (Rapporté par Boukhari et Mouslim - au voyageur qui, se trouvant dans un autre que son propre pays, ne possède pas de quoi lui assurer le retour chez lui.
Ibn Abbas a ajouté qu'il s'agit aussi de l'hôte. - aux mendiants, c'est à dire ceux qui demandent de leur faire part des biens de la zakat et de l'aumône.
Le Prophète ﷺ a dit à leur sujet: «Donnez à celui qui vient vous demander même s 'il monte sur un cheval» (Rapporté par Ahmed D a o u d /^ \ - au rachat des captifs et à l'affranchissement des esclaves, sur­ tout les contractuels qui sont incapables de s'acquitter des termes de leur Kitaba (la somme d'argent qu'ils doivent pour retrouver leur li­ berté).
Dans une de ses exhortations, le Prophète ﷺ a dit: «La meilleure aumône est celle que tu fa is alors que tu es avare et bien portant avec espoir de devenir riche en redoutant la pauvreté» (Rapporté par Boukhari et Mouslim/^K La piété consiste aussi a s'acquitter de la prière en perfectionnant ses inclinaisons et ses prosternations, avec humilité et recueillement pour obtenir l'agrément de Dieu.
Elle est également le versement de la zakat.
Mais Sa'id Ben Joubaïr et Mouqatel Ben Hayyan ont ajouté qu'il s'agit de l'aumône bénévole et non l'aumône légale qui est une obligation; la première constitue en ef­ fet un acte de charité.
«Tenir ses engagements»: Cette partie du verset est pareille à un autre où Dieu a dit en padant des fidèles: «Ceux qui observent fidèle­ ment le pacte de Dieu et ne violent pas son alliance) [Coran 13:20], à l'opposition des hypocrites.
Or le Prophète -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- a dit: «Trois choses caractérisent l'hypocrite: il ment quand il parle, il trahit ^ n engagement et quand il plaide, il est de mauvaise foi».
Et dans une autre version, on trouve ce rajout: «il trahit ce qu'on lui confie» (Rapporté par Boukhari et MousUm/^K La piété est également le fait de supporter l'adversité et le malheur avec patience et au moment de la colère.
Il s'agit de l'indigence, de la ma­ ladie, xles calamités et du combat contre les incrédules.
Ceux-là ont la foi sincère en joignant l'acte à la parole et craignant Dieu en s'acquit­ tant de leurs devoirs religieux et s'abstenant des interdictions.