Skip to main content

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٩ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
فِى
in
dans
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
the legal retribution
l’équivalence
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
(is) life
de la vie,
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
ô (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
(des) intellects,
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
craigniez avec piété !

Wa lakum fil qisaasi hayaatuny yaaa ulil albaabi la 'allakum tattaqoon (al-Baq̈arah 2:179)

English Sahih:

And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous. (Al-Baqarah [2] : 179)

Muhammad Hamidullah:

C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété. (Al-Baqarah [2] : 179)

1 Mokhtasar French

Vous trouverez dans le talion qu’Allah vous a prescrit la préservation de la vie, car cette peine évite qu’il y ait des représailles et préserve des agressions. Les gens doués de raison qui craignent Allah, obéissent à Ses lois et les mettent en pratique, sont conscients de cela.