Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is the one) who
quiconque
yashrī
يَشْرِى
sells
(se) vend
nafsahu
نَفْسَهُ
his own self
soi-même
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
raūfun
رَءُوفٌۢ
(is) full of Kindness
(est) gentil
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
to His servants
envers les esclaves.

Wa minan naasi mai yashree nafsahub tighaaa'a mardaatil laah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad (al-Baq̈arah 2:207)

English Sahih:

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is Kind to [His] servants. (Al-Baqarah [2] : 207)

Muhammad Hamidullah:

Et il y a parmi les gens celui qui se sacrifie pour la recherche de l'agrément d'Allah. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs. (Al-Baqarah [2] : 207)

1 Mokhtasar French

Parmi les gens, il y a le croyant qui ne voue son âme qu’à l’obéissance de son Seigneur et à la lutte pour Sa cause afin d’obtenir Son agrément. Allah est d’une miséricorde sans fin envers Ses serviteurs et Compatissant à leur égard.