Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account. (Al-Baqarah [2] : 212)
Muhammad Hamidullah:
On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter. (Al-Baqarah [2] : 212)
1 Mokhtasar French
La vie ici-bas et ce qu’elle contient comme plaisirs éphémères et brefs ont été enjolivés à ceux qui mécroient en Allah. Ceux-ci se moquent de ceux qui croient en Allah et au Jour Dernier. Pourtant, ceux qui craignent Allah en obéissant à Ses ordres et en délaissant Ses interdits, seront au-dessus de ces mécréants dans l’au-delà, puisqu’Allah les fera hériter des Jardins d’Eden (jannâtu ‘adnin) et Allah donne sans compter aux créatures qu’Il veut.
2 Rashid Maash
212 Cette vie fut à tel point embellie aux yeux des impies qu’ils ne cessent de se moquer de la pauvreté des croyants qui ont choisi de vivre dans le renoncement. Mais ceux-ci seront au-dessus d’eux le Jour de la résurrection. Allah dispense sans compter Ses bienfaits à qui Il veut.
3 Islamic Foundation
À ceux qui ont mécru, la vie en ce bas monde a été embellie. Eux se raillent de ceux qui ont cru. Mais ceux qui auront craint pieusement (Allah) seront au-dessus d’eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah donne sans compter à qui Il veut
4 Shahnaz Saidi Benbetka
La vie dans ce monde ici-bas est embellie pour les mécréants. Ils raillent ceux qui croient. Mais ceux qui craignent Dieu sont placés au-dessus d’eux le Jour de la Résurrection. Car Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut sans compter