Skip to main content
زُيِّنَ
Ausgeschmückt worden ist
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
وَيَسْخَرُونَ
und sie spotten
مِنَ
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُواۘ
glauben
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
فَوْقَهُمْ
(sind) über ihnen
يَوْمَ
(am dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung
وَٱللَّهُ
und Allah
يَرْزُقُ
versorgt
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Berechnung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.

1 Amir Zaidan

Denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde das diesseitige Leben verschönert, und sie machen sich lustig über diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, stehen über ihnen am Tag der Auferstehung. Und ALLAH gewährt Rizq, wem er will, ohne Berechnung.

2 Adel Theodor Khoury

Das diesseitige Leben ist denen, die ungläubig sind, verlockend gemacht worden, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, stehen am Tag der Auferstehung über ihnen. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Anziehend erscheint denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Doch diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah beschert, wem Er will, ohne Maß.