Skip to main content

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٥ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give good news
Et annonce bonne nouvelle
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses
anna
أَنَّ
that
qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
jannātin
جَنَّٰتٍ
(will be) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
[from]
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
under them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
kullamā
كُلَّمَا
Every time
Chaque fois qu’
ruziqū
رُزِقُوا۟
they are provided
ils seront approvisionnés
min'hā
مِنْهَا
therefrom
d’eux
min
مِن
of
d’
thamaratin
ثَمَرَةٍ
fruit
un fruit
riz'qan
رِّزْقًاۙ
(as) provision
(en tant qu’)approvisionnement,
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
ils diront :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
alladhī
ٱلَّذِى
the one which
ce dont
ruziq'nā
رُزِقْنَا
we were provided
nous avons été approvisionnés
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before"
auparavant. »
wa-utū
وَأُتُوا۟
And they will be given
Et ils recevront
bihi
بِهِۦ
therefrom
de lui
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
(things) in resemblance
quelque chose qui (y) ressemble.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَآ
therein
en eux
azwājun
أَزْوَٰجٌ
spouses
des conjoints
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
purified
purifiés.
wahum
وَهُمْ
and they
Et ils (seront)
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Wa bashshiril lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa riziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon (al-Baq̈arah 2:25)

English Sahih:

And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. (Al-Baqarah [2] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement. (Al-Baqarah [2] : 25)

1 Mokhtasar French

La menace précédemment formulée s’adresse aux mécréants. Ô Prophète, annonce aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres une nouvelle qui va les réjouir: l’entrée dans des jardins où des rivières coulent sous les palais et les arbres qui s’y trouvent. A chaque fois qu’ils se nourriront d’un fruit agréable, ils s’étonneront de leur ressemblance avec les fruits du bas monde et diront: Ce fruit ressemble à ceux que nous consommions auparavant. En effet, ces fruits ressembleront dans leur forme et leur appellation aux fruits qu’ils consommaient dans le bas monde afin qu’instinctivement ils les acceptent, mais les goûts de ces fruits seront différents. Les croyants auront aussi au Paradis des épouses exemptes de tout ce qui est repoussant et répugnant chez celles qui peuplent ce bas monde. Ils vivront dans un délice (na’îmun) éternel et ininterrompu, contrairement au délice de ce bas monde qui est éphémère.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir montré le cas des impies et le châtiment qui les at­ tend, Dieu passe directement au cas de Ses élus parmi les croyants qui ont cru en Lui et en Son Messager, en accomplissant les œuvres pies comme témoignage de leur foi.
On appelle cette transition en lan- gage Coranique «l\4athani», c'est à dire on joint deux ctioses contradic­ toires telles que l'incrédulité et la foi, et vice versa; ou bien le sort des damnés et celui des bienheureux, comme nous allons le montrer plus loin.
Mais quand on cite une chose et une autre qui lui soit pareille, on appelle ceci une «analogie» ou une «ressemblance».
Par exemple lorsque Dieu dit: (Annonce à ceux qui ont la foi et qui pratiquent les bon­ nes œuvres, qu'ils auront pour demeure des jardins arrosés d'eau vive), en décrivant ces jardins où coulent de ruisseaux, c'est à dire qui coulent parmi ses arbres et ses appartements, ainsi quand 11 dit: (Chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un des fruits de ces jardins, ils s'écrieront: «C'est bien là ce qui nous avait été annoncé autrefois).
Ces fruits, bien qu'ils au­ ront la même forme et la même couleur, selon l'interprétation de cer­ tains ulémas, mais ils auront un goût différent et qui sera plus savoureux.
Même Ibn Abbas est allé plus loin en disant: «Les fruits de ce bas monde et ceux du Paradis seront différents et n'auront en commun que les noms».
Les bienheureux du'Paradis auront des femmes pures de toute souillure, s'agit-il des menstrues, de l'urine, des selles, de la morve et de crachat etc.
Ils y demeureront immortels jouissant de différentes dé­ lices qui leur assureront le bonheur éternel