Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
et avons élevé
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
au-dessus (de) vous
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
la montagne :
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
« Prenez
مَآ
what
ce que
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
Nous vous avons donné
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
avec fermeté
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
et souvenez-vous
مَا
what
(de) ce qui
fīhi
فِيهِ
(is) in it
(est) en lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(would become) righteous"
craindrez avec piété ! »

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon (al-Baq̈arah 2:63)

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." (Al-Baqarah [2] : 63)

Muhammad Hamidullah:

(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!» (Al-Baqarah [2] : 63)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous que Nous avons obtenu de vous l’engagement solennel de croire en Allah et en Ses messagers et avons érigé au-dessus de vous une montagne afin de vous effrayer et de vous avertir qu’il ne fallait pas revenir sur votre engagement. En outre, Nous vous avons ordonné de mettre en application avec sérieux, sans manquement ni paresse, ce qui vous a été révélé de la Torah ainsi que d’appliquer ce que le livre contient et de le méditer. Peut-être parviendrez-vous à échapper au châtiment d’Allah?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait rappeler aux fils d'Israël les pactes et engagements pris de leur part vis-à-vis de Lui, de croire en Lui seul comme Dieu Unique sans rien Lui associer et de suivre Ses Messagers.
S'étant engagés, Dieu éleva le mont au-dessus de leurs têtes pour maintenir et respec­ ter leurs engagements avec fermeté, comme Dieu le montre dans ce verset: (Nous avons projeté le mont au-dessus d'eux, comme s'il avait été um ombre.
Ils pensèrent qu'il allait tomber sur eux: «Prenez avec force ce que nous vous avons donné, rappelez-vous son contenu.
Peut-être craindrez-vous Dieu») [Coran 7:171].
Al-Souddy a commenté cela en disant: «Quand les fils d'Israël re­ fusèrent de se prostemer, Dieu ordonna au mont de tomber sur eux.
Ils le regardèrent avec crainte en les couvrant, et ils ne tardèrent pas à se posterner» Ils posèrent un côté de leur visage sur le sol, et de l'autre, Ils continuèrent à regarder le mont qui faillit tomber.
Dieu alors leur fit miséricorde et ordonna au mont de s'écarter.
Ils dirent en­ suite: «Nulle prosternation faite pour Dieu n'est meilleure que celle ac­ complie en reconnaissance envers lui en nous épargnant de son châtiment» C'est pourquoi les juifs se prostement toujours de cette fa­ çon.
Dieu leur ordonna ensuite de prendre avec force le Livre qui leur a donné, c'est dire la Tora, en se conformant à ses prescriptions.
Mais ils ne tardèrent pas à s'en détourner en violant clairement le pacte conclu avec Dieu qui leur rappela que, sans Sa grâce et Sa clémence, ils auraient été au nombre des perdants.