Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
laqū
لَقُوا۟
they meet
ils rencontrent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
« Nous croyons. »
wa-idhā
وَإِذَا
But when
et quand
khalā
خَلَا
meet in private
rencontrent en privé
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
with
[vers]
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
certains,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
« Est-ce que vous racontez (à) eux
bimā
بِمَا
what
[avec] ce qu’
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
a révélé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
afin qu’ils se disputent (avec) vous
bihi
بِهِۦ
therewith
avec lui
ʿinda
عِندَ
before
devant
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
votre Maître ?
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
vous raisonnez ? »

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon (al-Baq̈arah 2:76)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (Al-Baqarah [2] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?». (Al-Baqarah [2] : 76)

1 Mokhtasar French

L’une des contradictions dans lesquelles sont tombés les juifs et l’une de leurs ruses est que lorsque certains d’entre eux rencontrent des croyants, ils leur avouent croire en la véracité du Prophète Muħammad et en la validité de son Message, ce dont témoigne la Torah. En revanche, dès qu’ils se retrouvent entre eux, ils se reprochent mutuellement cet aveu car ce dernier est par la suite utilisé par les musulmans contre eux en guise d’argument.