Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

idh
إِذْ
When
Quand
raā
رَءَا
he saw
il a vu
nāran
نَارًا
a fire
un feu
faqāla
فَقَالَ
then he said
et a ensuite dit
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
à sa famille :
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
« Restez,
innī
إِنِّىٓ
indeed I
certes, moi
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
j’ai aperçu
nāran
نَارًا
a fire;
un feu,
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
peut-être que je
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
vous amènerai
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
de lui
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
[] une torche
aw
أَوْ
or
ou
ajidu
أَجِدُ
I find
trouverai
ʿalā
عَلَى
at
auprès
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
(du) feu
hudan
هُدًى
guidance"
de la guidance. »

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." (Taha [20] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez ici! Je vois du feu de loin; peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu de quoi me guider». (Ta-Ha [20] : 10)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’il aperçut un feu durant son voyage, il dit à sa famille: Restez ici ! J’ai aperçu un feu au loin. Peut-être que je vous apporterai de quoi allumer un foyer ou trouverai-je quelqu’un qui puisse me montrer mon chemin.