Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
Et il a ensuite mangé
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
et se sont donc révélées
lahumā
لَهُمَا
to them
à eux deux
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
leurs régions intimes
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
et ils ont commencé
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
(à) attacher
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
à eux deux
min
مِن
from
des
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
feuilles
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
(du) Paradis.
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
Et a désobéi
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
Adam
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
(à) son Maître
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
et s’est donc égaré du droit chemin.

Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:121)

English Sahih:

And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. (Taha [20] : 121)

Muhammad Hamidullah:

Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara. (Ta-Ha [20] : 121)

1 Mokhtasar French

Adam et Eve mangèrent alors des fruits de l’arbre qui leur avait été défendu et ils prirent conscience de leur nudité. Ils se mirent à la couvrir à l’aide des feuilles des arbres du Paradis. C’est ainsi qu’Adam désobéit à l’ordre de son Seigneur et outrepassa la limite de ce qui lui était permis.