Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
Et celui qui
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
se détourne
ʿan
عَن
from
de
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
une vie
ḍankan
ضَنكًا
straitened
étroite
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
et Nous (les) assemblerons
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
aveugles.

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa (Ṭāʾ Hāʾ 20:124)

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." (Taha [20] : 124)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque se détourne de Mon Rappel, mènera certes, une vie pleine de gêne, et le Jour de la Résurrection Nous l'amènerons aveugle au rassemblement». (Ta-Ha [20] : 124)

1 Mokhtasar French

Tandis que celui qui se détournera de Mon Rappel et n’y répondra pas favorablement, il mènera une vie pénible dans le bas monde et dans le monde intermédiaire. De plus, Nous le convoquerons au Rassemblement après l’avoir rendu aveugle et dépourvu d’argument.