وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ ( طه: ١٢٩ )
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
une parole
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(qui) a précédé
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
lakāna
لَكَانَ
surely (would) have been
il aurait certainement été
lizāman
لِزَامًا
an obligation
une obligation imposée
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
et un terme
musamman
مُّسَمًّى
determined
déterminé.
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:129)
English Sahih:
And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. (Taha [20] : 129)
Muhammad Hamidullah:
N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat). (Ta-Ha [20] : 129)