Skip to main content

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ  ( طه: ١٢٩ )

And if not
وَلَوْلَا
А если бы не
(for) a Word
كَلِمَةٌ
слово
(that) preceded
سَبَقَتْ
(которое) было (дано) раньше,
from
مِن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа,
surely (would) have been
لَكَانَ
то, непременно, было бы (наказание)
an obligation
لِزَامًا
необходимым (неизбежным)
and a term
وَأَجَلٌ
и (если бы не) срок
determined
مُّسَمًّى
определенный

Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Lakāna Lizāmāan Wa 'Ajalun Musamman. (Ṭāʾ Hāʾ 20:129)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы не было прежде Слова от твоего Господа и если бы не назначенный срок, то оно (наказание) уже обязательно наступило бы.

English Sahih:

And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. ([20] Taha : 129)

1 Abu Adel

А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания], которое было дано раньше, и определенный (Аллахом) срок [День Суда], то, непременно, было бы необходимо (наказать неверующих уже в этом мире) (так как они уже заслуживают самое сильное наказание из-за своего неверия).