قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى ( طه: ١٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hiya
هِىَ
"It
C’(est)
ʿaṣāya
عَصَاىَ
(is) my staff;
mon bâton de berger,
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
Je m’appuie
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
sur lui
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
et je frappe les feuilles d’arbres pour les faire tomber
bihā
بِهَا
with it
avec lui
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
ghanamī
غَنَمِى
my sheep
mes chèvres/moutons
waliya
وَلِىَ
and for me
et (il y a) pour moi
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
maāribu
مَـَٔارِبُ
(are) uses
des usages
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other"
autres. »
Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:18)
English Sahih:
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." (Taha [20] : 18)
Muhammad Hamidullah:
Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages». (Ta-Ha [20] : 18)