Skip to main content

قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَمِيْ وَلِيَ فِيْهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى   ( طه: ١٨ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hiya
هِىَ
"It
C’(est)
ʿaṣāya
عَصَاىَ
(is) my staff;
mon bâton de berger,
atawakka-u
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
Je m’appuie
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
sur lui
wa-ahushu
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
et je frappe les feuilles d’arbres pour les faire tomber
bihā
بِهَا
with it
avec lui
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
ghanamī
غَنَمِى
my sheep
mes chèvres/moutons
waliya
وَلِىَ
and for me
et (il y a) pour moi
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
maāribu
مَـَٔارِبُ
(are) uses
des usages
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other"
autres. »

Qaala hiya 'asaaya atawakka'u alaihaa wa ahushshu bihaa 'alaa ghanamee wa liya feehaa ma aaribu ukhraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:18)

English Sahih:

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses." (Taha [20] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, qui me sert à effeuiller (les arbres) pour mes moutons et j'en fais d'autres usages». (Ta-Ha [20] : 18)

1 Mokhtasar French

Moïse répondit: Ceci est mon bâton sur lequel je m’appuie lorsque je marche. Je m’en sers aussi pour faire tomber les feuilles des arbres afin que mes moutons s’en nourrissent et j’en fais d’autres usages encore.