Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
Quand
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
marchait
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
ta sœur
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
et disait :
hal
هَلْ
"Shall
“Est-ce que (vous voulez)
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
(que) je vous dirige
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
vers
man
مَن
(one) who
quelqu’un qui
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
sera responsable (de) lui ?”
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
Nous t’avons donc fait retourner
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ummika
أُمِّكَ
your mother
ta mère
kay
كَىْ
that
afin que
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
refroidisse
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
son œil (=qu’elle devienne heureuse)
walā
وَلَا
and not
et ne
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
soit (pas) triste.
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
Et tu as tué
nafsan
نَفْسًا
a man
une âme
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
mais Nous t’avons sauvé
mina
مِنَ
from
de
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
la tristesse
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
et t’avons mis en grande épreuve
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
(avec) une grande épreuve.
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
Tu es donc resté
sinīna
سِنِينَ
(some) years
(pendant) des années
فِىٓ
with
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian
thumma
ثُمَّ
Then
puis
ji'ta
جِئْتَ
you came
tu es arrivé
ʿalā
عَلَىٰ
at
à
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
un (temps) déterminé,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
ô Moise !

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

English Sahih:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (Taha [20] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret. (Ta-Ha [20] : 40)

1 Mokhtasar French

Ta sœur sortit suivre le couffin qui te contenait et dit à ceux qui te recueillirent: Voulez-vous que je vous indique des gens capables de le protéger, de l’allaiter et de l’élever ? Nous t’avons alors fait la faveur de te rendre à ta mère afin qu’elle soit réjouie par ton retour et qu’elle soit moins attristée. Plus tard, tu as tué un Copte en le frappant et Nous t’avons alors fait la faveur de te sauver de la punition. C‘est ainsi que Nous t’avons sauvegardé à chaque épreuve. Par la suite, tu as vécu longtemps chez les Madyan( ).

5 Tafsir Ibn Kathir

Moïse passa à Médian la période que Dieu lui a décrétée puis vint au jour fixé.
Dieu l'a choisi pour Soi-même c'est à dire pour sa cause.
A ce propos, Abou Houraira rapporte que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Adam et Moïse se sont rencontrés.
Moïse dit à Adam: «C'est toi qui as rendu toute l'humanité malheureuse eh les faisant sortir- par ton péché- du Paradis ?»
Il lui répondit: «C'est toi que Dieu a choisi de préférence aux hommes pour communiquer Son message, t'a créé pour Sa cause et t'a révélé le Pentateuque ?».
- Certes oui, répliqua Moïse.
Et Adam de répliquer: «N 'as-tu pas trouvé - dans ton Livre - que Dieu a prédestiné cela pour moi avant ma création ?
- Oui, dit Moïse.
Et Adam -par cet argument- eut le dessus sur Moïse» (Rapporté par Boukhari et Mouslim)[(1)].
Puis Dieu ordonna à Moïse d'aller chez Pharaon avec son frère Aaron, dotés des signés et des miracles, saus négliger l'invocation de Son nom.
Ils devaient donc à tout moment invoquer le nom de Dieu, car en faisant cela, ils n'auraient rien à craindre car Il les soutiendrait en toute occasion.
«Dirigez-vous vers Pharaon, l'impie» qui s'est rebellé, a désobéi à Dieu et traité les gens avec injustice.
«Tenez-lui un langage conciliant».
Il y a là une belle exhortation, car Pharaon représentait le despote injuste tandis que Moïse était l'élu de Dieu parmi tous les hommes à cette époque.
Al-Hassan Al-Basri a commenté ce verset et dit: «Moïse devait exhoter Pharaon et lui dire: Tu as un Seigneur devant qui tu seras rassemblé, il y aura à la fin, comme sort final, le Paradis on l'Enfer».
Bref ils devaient lui adresser des paroles courtoises afin de toucher son cœur et ce sera plus efficace, comme Dieu a dit ailleurs: «Rallie les hommes au culte de ton Seigneur par de sages et persuasifs appels.
Si tu discutes avec eux, sois modéré» [Coran 16:125].
Peut-être cela portera Pharaon à réfléchir ou à éprouver de la crainte, ensuite il se détournera de son égarement et aura trouvé son salut.
Mais, d'après les dires d'AI-Hassan Al-Basri, cela signifie: «Ne lui dites, toi et ton frère, qu'il sera condamné avant que Je lui accorde la chance de se repentir».