Skip to main content

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

min'hā
مِنْهَا
From it
D’elle
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
et en elle
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
We will return you
Nous vous ferons retourner
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
et d’elle
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
Nous vous ferons sortir
tāratan
تَارَةً
time
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
autre.

Minhaa khalaqnaakum wa feehaa nu'eedukum wa minhaa nukhrijukum taaratan ukhraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:55)

English Sahih:

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. (Taha [20] : 55)

Muhammad Hamidullah:

C'est d'elle (la terre) que Nous vous avons créés, et en elle Nous vous retournerons, et d'elle Nous vous ferons sortir une fois encore. (Ta-Ha [20] : 55)

1 Mokhtasar French

C’est de la poussière de cette Terre que Nous avons créé votre père Adam et c’est d’elle que Nous vous ferons revenir lorsque vous serez enterrés après votre mort. Puis Nous vous en ferons ressortir lorsque Nous vous ressusciterons le Jour de la Résurrection.