Skip to main content

۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى   ( طه: ٥٥ )

From it
مِنْهَا
Von ihr
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
haben wir euch erschaffen
and in it
وَفِيهَا
und in sie
We will return you
نُعِيدُكُمْ
bringen wir euch zurücl
and from it
وَمِنْهَا
und aus ihr
We will bring you out
نُخْرِجُكُمْ
bringen wir euch hervor
time
تَارَةً
ein Mal.
another
أُخْرَىٰ
anderes

Minhā Khalaqnākum Wa Fīhā Nu`īdukum Wa Minhā Nukhrijukum Tāratan 'Ukhraá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aus ihr haben Wir euch erschaffen, und in sie bringen Wir euch zurück, und aus ihr bringen Wir euch ein anderes Mal hervor. ([20] Ta-Ha : 55)

English Sahih:

From it [i.e., the earth] We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time. ([20] Taha : 55)

1 Amir Zaidan

Aus ihr erschufen WIR euch und in sie bringen WIR euch zurück und aus ihr bringen WIR euch noch einmal hervor.