Skip to main content
مِنْهَا
Из нее
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы сотворили вас
وَفِيهَا
и в нее
نُعِيدُكُمْ
Мы вернем вас
وَمِنْهَا
и из нее
نُخْرِجُكُمْ
Мы выведем вас
تَارَةً
раз
أُخْرَىٰ
еще.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

1 Абу Адель | Abu Adel

Из нее [из земли] Мы сотворили вас (о, люди) и в нее вас вернем (после вашей смерти) и из нее вас выведем (живыми) еще раз (в День Суда).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Из нее Мы сотворили вас и в не возвращаем вас, и из нее изведем вас в другой раз.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы сотворили вас из земли, в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Из земли Аллах сотворил Адама и его потомство, и в землю Он их вернёт после смерти, где они будут погребены. И из земли Он опять их изведёт живыми в День воскресения и расчёта для наказания и награды".

6 Порохова | V. Porokhova

Мы из (земли) вас сотворили, В нее же снова вас вернем И из нее вас изведем опять.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы сотворили вас из нее (земли), в нее Мы вас вернем и из нее выведем еще раз.

После упоминания о великодушии земли, которая по воле Аллаха в ответ на ниспосылаемый с небес дождь взращивает самые различные растения, Всевышний Господь поведал о том, что Он сотворил из нее людей. Когда люди умирают, они возвращаются в эту землю для того, чтобы воскреснуть из нее. Аллах сотворил человека из небытия, и людям это прекрасно известно. Когда же наступит День воскресения, Он изведет людей из земли в очередной раз для того, чтобы каждый человек получил воздаяние за совершенные им деяния. Из всего сказанного следует, что оживление безжизненной земли и сотворение человека из земли являются двумя ясными логическими доводами в пользу правдивости воскрешения.