قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ٥٧ )
Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:57)
English Sahih:
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (Taha [20] : 57)
Muhammad Hamidullah:
Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie? (Ta-Ha [20] : 57)
1 Mokhtasar French
Pharaon dit: Es-tu venu nous expulser d’Egypte par la magie que tu apportes, ô Moïse, afin que tu en deviennes le souverain ?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Voyant les signes qu'a apportés Moïse, à savoir le bâton et la main, Pharaon s'écria: «Ce n'est que de la pure magie.
Nous sommes prêts aussi à te présenter la nôtre.
Ne pense pas que tu vas l'emporter sur nous.
«Convenons d'un rendez-vous» pour permettre aux uns et aux autres de produire de leur magie.
Et Moïse de lui répondre: «Ce rendez-vous, fixons-le au jour de la prochaine fête».
En ce jour-là les hommes chômeront et pourrant assiter à tout, à observer la puissance du Seigneur qui a doté Ses Prophètes par tant de miracles, pour abolir toute magie.
Moïse ajouta: que ce soit au cours de la matinée où les hommes verront toute chose sans en manquer aucune.
A propos de ce jour, Ibn Abbas a dit que c 'était le jour de 'Achoura.
Et l'auteur d'ajouter: et ce fut un jour de 'Achoura où Pharaon et son armée furent noyés.