Skip to main content

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٥٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
afin que tu nous fasses sortir
min
مِنْ
of
de
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
notre territoire
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic
avec ta magie,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?
ô Moise ? »

Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:57)

English Sahih:

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? (Taha [20] : 57)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Es-tu venu à nous, ô Moïse, pour nous faire sortir de notre terre par ta magie? (Ta-Ha [20] : 57)

1 Mokhtasar French

Pharaon dit: Es-tu venu nous expulser d’Egypte par la magie que tu apportes, ô Moïse, afin que tu en deviennes le souverain ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Voyant les signes qu'a apportés Moïse, à savoir le bâton et la main, Pharaon s'écria: «Ce n'est que de la pure magie.
Nous sommes prêts aussi à te présenter la nôtre.
Ne pense pas que tu vas l'emporter sur nous.
«Convenons d'un rendez-vous» pour permettre aux uns et aux autres de produire de leur magie.
Et Moïse de lui répondre: «Ce rendez-vous, fixons-le au jour de la prochaine fête».
En ce jour-là les hommes chômeront et pourrant assiter à tout, à observer la puissance du Seigneur qui a doté Ses Prophètes par tant de miracles, pour abolir toute magie.
Moïse ajouta: que ce soit au cours de la matinée où les hommes verront toute chose sans en manquer aucune.
A propos de ce jour, Ibn Abbas a dit que c 'était le jour de 'Achoura.
Et l'auteur d'ajouter: et ce fut un jour de 'Achoura où Pharaon et son armée furent noyés.