Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
min
مِنْ
of
arḍinā
أَرْضِنَا
our land
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
with your magic,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?

Qaala aji'tanaa litukhri janaa min ardinaa bisihrika yaa Moosa

Sahih International:

He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

1 A. J. Arberry

'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land

2 Abdul Haleem

He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

5 Abul Ala Maududi

He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?

6 Ahmed Ali

And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?

7 Ahmed Raza Khan

He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?

9 Ali Ünal

He said: "Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?

10 Amatul Rahman Omar

He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery?

11 English Literal

He said: "Did you come to us to bring us out from our land/Earth with your magic/sorcery, you Moses?"

12 Faridul Haque

He said, "Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?"

13 Hamid S. Aziz

We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused.

14 Hilali & Khan

He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?

15 Maulana Mohammad Ali

And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.

16 Mohammad Habib Shakir

Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

18 Muhammad Sarwar

He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He (Fir`awn) said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa"

21 Wahiduddin Khan

He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?

22 Talal Itani

He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

23 Tafsir jalalayn

He said, `Have you come to us so that you may expel us from our land, Egypt, and so that kingship over it may be yours, by your sorcery, O Moses?

24 Tafseer Ibn Kathir

Fir`awn describes Musa's Proofs as being Magic and Their Agreement to hold a Contest

Allah tells,

قَالَ أَجِيْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى



فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى