Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And verily,
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
We showed him
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs,
kullahā
كُلَّهَا
all of them,
fakadhaba
فَكَذَّبَ
but he denied
wa-abā
وَأَبَىٰ
and refused.

Wa laqad arainaahu Aayaatinaa kullahaa fakaz zaba wa abaa

Sahih International:

And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

1 A. J. Arberry

So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.

2 Abdul Haleem

We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change].

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.

4 Abdullah Yusuf Ali

And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.

5 Abul Ala Maududi

Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.

6 Ahmed Ali

So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,

7 Ahmed Raza Khan

And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.

8 Ali Quli Qarai

Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].

9 Ali Ünal

We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe).

10 Amatul Rahman Omar

And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe).

11 English Literal

And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated.

12 Faridul Haque

And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept.

13 Hamid S. Aziz

From it have We created you and into it will We return you, and from it will We bring you forth again."

14 Hilali & Khan

And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.

15 Maulana Mohammad Ali

From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.

16 Mohammad Habib Shakir

And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.

18 Muhammad Sarwar

We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.

19 Qaribullah & Darwish

So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.

21 Wahiduddin Khan

We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.

22 Talal Itani

We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.

23 Tafsir jalalayn

And verily We showed him, that is, We made Pharaoh see, all Our signs, [all] nine, but he denied, them, and claimed that they were [the result of] sorcery, and refused, to affirm the Oneness [of God], exalted be He.

24 Tafseer Ibn Kathir

And indeed We showed him (Fir`awn) all Our Ayat, but he denied and refused.

This means that the proofs, signs and evidences were established against Fir`awn and he saw them with his own eyes, but he still denied and rejected them due to his disbelief, abstinence and transgression.

This is as Allah, the Exalted, says,

وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَأ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً

And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. (27;14