Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
nous (ne) te préférerons
ʿalā
عَلَىٰ
over
à
مَا
what
ce qui
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
est arrivé (chez) nous
mina
مِنَ
of
des
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
[les] preuves claires
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
et Celui qui
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
nous a créés et rendus manifestes,
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
décide donc
مَآ
whatever
ce dont
anta
أَنتَ
you
tu (es)
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
décideur.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
tu peux décider
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
(dans) cette
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas.

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. (Taha [20] : 72)

Muhammad Hamidullah:

«Par celui qui nous a créés, dirent-ils, nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves évidentes. Décrète donc ce que tu as à décréter. Tes décrets ne touchent que cette présente vie. (Ta-Ha [20] : 72)

1 Mokhtasar French

Les magiciens rétorquèrent à Pharaon: Ô Pharaon, nous ne préférerons pas te suivre et faire fi des signes clairs qui nous sont parvenus. Nous ne te préfèrerons pas à Allah qui nous a créés. Prononce donc contre nous la sentence que tu veux car ton autorité sur nous ne se limite qu’à ce bas monde éphémère et prendra fin tôt ou tard.