Skip to main content

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
Et certes, Je (suis)
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
certainement extrêmement pardonneur
liman
لِّمَن
of whoever
pour quiconque
tāba
تَابَ
repents
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
et a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’œuvre vertueuse
thumma
ثُمَّ
then
puis
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
est guidé.

Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:82)

English Sahih:

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (Taha [20] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Et je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne œuvre, puis se met sur le bon chemin». (Ta-Ha [20] : 82)

1 Mokhtasar French

Cependant, Je pardonne et absous généreusement ceux qui se repentent à Moi, croient en Moi, accomplissent de bonnes œuvres puis restent fidèles à la vérité