Skip to main content

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

But indeed I Am
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
the Perpetual Forgiver
لَغَفَّارٌ
bin sicherlich Allvergebend
of whoever
لِّمَن
für denjenigen, der
repents
تَابَ
sich reumutig umkehrt
and believes
وَءَامَنَ
und glaubt
and does
وَعَمِلَ
und tut
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
then
ثُمَّ
hierauf
remains guided
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt."

Wa 'Innī Laghaffārun Liman Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Thumma Ahtadaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt." ([20] Ta-Ha : 82)

English Sahih:

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. ([20] Taha : 82)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, ICH bin bestimmt allvergebend für denjenigen, der reuig wurde, den Iman verinnerlichte, gottgefällig Gutes tat und dann Rechtleitung fand.