Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
« J’ai vu
bimā
بِمَا
what
[à] ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
ils voyaient
bihi
بِهِۦ
in it
[à] lui,
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
j’ai donc pris par ma main
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
une poignée
min
مِّنْ
from
de
athari
أَثَرِ
(the) track
(la) trace
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
(du) Messager
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
et l’ai ensuite jetée en la pensant sans valeur
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
et ainsi
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
a embelli
لِى
to me
pour moi
nafsī
نَفْسِى
my soul"
mon âme. »

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee (Ṭāʾ Hāʾ 20:96)

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (Taha [20] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré». (Ta-Ha [20] : 96)

1 Mokhtasar French

Il répondit: Je voyais ce qu’ils ne voyaient pas puisque j’ai vu Gabriel sur sa jument et j’ai prélevé une poignée de terre de la trace laissée par les sabots de la jument puis l’ai jetée sur les bijoux qui ont été fondus afin d’en façonner la forme d’un veau. C’est alors que le corps mugissant d’un veau prit forme et c’est ce résultat que mon âme m’a embelli.