Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
sabaqat
سَبَقَتْ
has gone forth
ont précédé
lahum
لَهُم
for them
pour eux
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
les meilleures choses,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
ʿanhā
عَنْهَا
from it
de lui
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
éloignés.

Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:101)

English Sahih:

Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed. (Al-Anbya [21] : 101)

Muhammad Hamidullah:

En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part. (Al-Anbiya' [21] : 101)

1 Mokhtasar French

Lorsque les polythéistes prétendirent que Jésus et les anges qui sont adorés iront en Enfer, Allah leur répondit:
Ceux dont j’ai décidé qu’ils seront des bienheureux, à l’image de Jésus par exemple, seront éloignés du Feu.