Skip to main content

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
Nous jetons
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
ʿalā
عَلَى
against
sur
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
le faux
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
et elle brise ensuite sa tête jusqu’au cerveau
fa-idhā
فَإِذَا
behold
et alors
huwa
هُوَ
it (is)
il (est)
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
périssant.
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
Et (il y aura alors) pour vous
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
la destruction
mimmā
مِمَّا
for what
à cause de ce que
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
vous décrivez.

Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:18)

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. (Al-Anbya [21] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Bien au contraire, Nous lançons contre le faux la vérité qui le subjugue, et le voilà qui disparaît. Et malheur à vous pour ce que vous attribuez [injustement à Allah]. (Al-Anbiya' [21] : 18)

1 Mokhtasar French

Ce que Nous faisons plutôt, c’est que Nous abattons le vrai que Nous révélons à Notre Messager sur le faux des mécréants. Notre vrai neutralise alors leur faux et le réduit à néant. Quant à vous qui prétendez qu’Allah s’est donné une compagne et une progéniture, vous encourez l’anéantissement pour avoir inventé sur Lui ce qui ne Lui sied pas.