مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٢ )
mā
مَا
Not
Ne
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
leur vient (pas)
min
مِّن
of
de
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
rappel
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
leur Maître
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
produit de manière nouvelle
illā
إِلَّا
except
sans qu’
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
ils écoutent attentivement (à) lui
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
jouent
Maa yaateehim min zikrim mir Rabbihim muhdasin illas tama'oohu wa hum yal'aboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:2)
English Sahih:
No mention [i.e., revelation] comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play (Al-Anbya [21] : 2)
Muhammad Hamidullah:
Aucun rappel [de révélation] récente ne leur vient de leur Seigneur, sans qu'ils ne l'entendent en s'amusant, (Al-Anbiya' [21] : 2)