Skip to main content

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٢ )

law
لَوْ
If
S’
kāna
كَانَ
(there) were
il y avait
fīhimā
فِيهِمَآ
in both of them
parmi eux
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
des dieux
illā
إِلَّا
besides
sauf
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
surely they (would) have been ruined
ils deviendraient certainement tous deux corrompus.
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
So glorified
(Est) donc (déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) Allah
(d’)Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône,
ʿammā
عَمَّا
(above) what
au-dessus de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.

Law kaana feehimaaa aalihatun illal laahu lafasadataa; fa-Subhaanal laahi Rabbil 'Arshi 'ammaa yasifoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:22)

English Sahih:

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. (Al-Anbya [21] : 22)

Muhammad Hamidullah:

S'il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu'Allah, tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire, donc à Allah, Seigneur du Trône; Il est au-dessus de ce qu'ils Lui attribuent! (Al-Anbiya' [21] : 22)

1 Mokhtasar French

S’il existait dans les Cieux et sur la Terre d’autres divinités, les Cieux et la Terre connaîtraient le désordre que les dissensions des divinités provoqueraient, or la réalité est toute autre. Qu’Allah, le Seigneur du Trône, soit purifié du mensonge des polythéistes qui Lui attribuent des associés.