Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٤ )

ami
أَمِ
Or
Ou
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
ont-ils pris
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods?
des dieux ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
your proof
votre preuve concluante !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
dhik'ru
ذِكْرُ
(is) a Reminder
une mention
man
مَن
(for those) who
(pour) quiconque
maʿiya
مَّعِىَ
(are) with me
(est) avec moi
wadhik'ru
وَذِكْرُ
and a Reminder
et une mention
man
مَن
(for those) who
(de) quiconque
qablī
قَبْلِىۗ
(were) before me"
(était) avant moi.
bal
بَلْ
But
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
la vérité,
fahum
فَهُم
so they
ils (sont) donc
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
des gens qui se détournent.

Amit takhazoo min doonihee aalihatan qul haatoo burhaanakum haaza zikru mam ma'iya wa zikru man qablee; bal aksaruhum laa ya'lamoonal haqqa fahum mu'ridoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:24)

English Sahih:

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Quran] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away. (Al-Anbya [21] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Ont-ils pris des divinités en dehors de Lui? Dis: «Apportez votre preuve». Ceci est la révélation de ceux qui sont avec moi et de ceux qui étaient avant moi. Mais la plupart d'entre eux ne connaissent pas la vérité et s'en écartent. (Al-Anbiya' [21] : 24)

1 Mokhtasar French

Au lieu de reconnaître cela, ils ont adopté des divinités autres qu’Allah. Ô Messager, dis à ces polythéistes: Apportez la preuve que ces divinités méritent d’être adorées car vous n’en trouvez pas dans ce Livre qui m’est révélé ni n’en trouvez dans les livres révélés aux précédents messagers. Pire encore, la plupart des polythéistes n’ont comme arguments que l’ignorance et l’imitation de leurs ancêtres lorsqu’ils se détournent de la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Si ces idolâtres ont pris des divinités en dehors de Dieu, demande-leur ô Mouhammad d'apporter de preuves décisives.
Dis-leur aussi: Ce que je rapporte est une révélation de Dieu -c'est à dire le coran) et celles adressées aux peuples passés, ce qui contrarie vos prétentions.
Car à tout Prophète -Envoyé, Dieu a révélé un Livre, et chacun d'eux appelait à adorer le Dieu seul sans rien Lui associer «- Malheureusement la plupart des hommes ignorent la vérité» et ils s'en sont détournés.
Dieu n'a envoyé aucun Prophète avant Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue- sans lui révéler qu'il n'y a d'autre Dieu que Lui.
Mais les polythéistes n'ont aucune preuve à présenter et sont incapables de se justifier, c'est pourquoi ils subiront le châtiment le plus douleureux.