وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ( الأنبياء: ٢٥ )
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
min
مِن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
but
sans que
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
Nous ayons révélé
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
que : « Il (n’y a)
lā
لَآ
"(There is) no
pas du tout
ilāha
إِلَٰهَ
god
(de) dieu
illā
إِلَّآ
except
sauf
anā
أَنَا۠
Me
Moi,
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"
adorez-Moi donc. »
Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:25)
English Sahih:
And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (Al-Anbya [21] : 25)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous n'avons envoyé avant toi aucun Messager à qui Nous n'ayons révélé: «Point de divinité en dehors de Moi. Adorez-Moi donc». (Al-Anbiya' [21] : 25)